Discussione Traduzione Italiana (Amatoriale)

Ultima modifica:
Teoricamente si dovrebbe partire col fare un elenco dei termini più usati e delle loro relative traduzioni ove possibile, in quanto alcuni termini sono diventati (specialmente nel linguaggio dei mmo) molto consueti ad esempio la parola "upgrade" o il suo contrario "downgrade". Una volta accordati/o su questo partirei con il tradurre quello che è l'interfaccia, la character creation e così via. In un secondo processo passerei agli item e ai testi "voluminosi" presenti tra quest e item stessi.
Tuttavia il lavoro è buono, solo cerca di non creare dei periodi né troppo lunghi né troppo articolati; il testo deve essere immediato e di facile comprensione così da renderlo, appunto comprensibile, anche chi ha iniziato da poco.

P.S. Se hai intenzione di dare la possibilità di far contribuire qualcun'altro, fallo sapere.
 
  • Mi piace
Reazioni: vPain

vPain

Utente Platinum
9 Gennaio 2011
1,679
219
262
1,076
Salve a tutti, apro questa discussione per poter discutere, mostrare (e al piu presto possibile, condividere) con voi una mia traduzione amatoriale di alcune delle cose fondamentali per un neofito della lingua inglese.
Ho impiegato quasi 6-7 ore per tradurre in minima parte, e di seguito alcuni dei punti focali delle traduzioni:
  • di alcuni errori principali interni ed esterni.
  • di definizioni e alcuni bonus degli oggetti.
  • dei termini principali delle interfacce di gioco.
  • di alcune spiegazioni e descrizioni di funzioni di gioco.
  • di alcuni consigli e tasti da premere per determinate azioni

Screen1.png
screen2.png

screen3.png


Al momento sono molto occupato per via degli studi, ho impiegato il mio poco tempo libero provando un po'.
Fatemi sapere cosa ne pensate, o magari qualche cosa che ho dimenticato di importante da tradurre.
Appena potrò e la traduzione sarà più decente, pubblicherò il file, in modo da non pubblicare ogni secondo file nuovi!
 
Ho fatto richiesta per accedere ai/al file, bisogna attendere che l'amministratore del progetto accetti... la vedo dura se il progetto è abbandonato.
 
Si, il progetto è stato abbandonato e pensavo che fosse visibile a chiunque la cartella Glossario, dove andava a tradurre gli elementi principali, ma tra l'altro (sempre se ho capito correttamente) sono partiti da una traduzione in spagnolo per arrivare a una italiana, inoltre il sito Crowdin credo sia un buon sito per tradurre in quanto offre anche una traduzione automatica.
 
ma è disponibile il file per tradurre il gioco?
Guarda ti posso dire che con il passaggio del gioco dallo sviluppatore Kakao Games a Pearl Abyss il metodo che è stato utilizzato per poter tradurre il gioco non è più fattibile in quanto è stata modificata pure la crittografia del file e di conseguenza al momento non esiste un "nuovo" metodo per poter tradurre il gioco attualmente e di conseguenza ho dei seri dubbi che @vPain abbia risolto questo "piccolo" intoppo per poter completare la traduzione del gioco.