Ultima modifica da un moderatore:
Informazione sulla patch
La English Patch è un tool che può essere usato per la maggior parte dei testi del gioco DBO, e funziona con tutte le versioni del gioco. Le traduzioni offerte con questa patch sono un work in progress, e attualmente traducono oltre 18,500 stringhe.
Se avete qualche suggerimento per qualcosa che ti piacerebbe vedere tradotto, una traduzione che pensi possa essere migliorata, o se siete disposti a contribuire fornendo traduzioni, si prega di consultare il Translators' Forum.
Come applicarla
Per applicare la patch, tutto ciò che dovrete fare è estrarre i file nella carella di installazione di DBO, eseguire la patch, e cliccare sul pulsante "Patch Game".
Se desideri rimuovere la patch, basta cliccare il pulsante "Unpatch Game". E' fortemente consigliato di unpatch prima di scaricare gli aggiornamenti per il gioco col launcher per evitare eventuali complicazioni.
Oltre a queste caratteristiche di base, la patch ha anche alcune impostazioni opzionali:
Non tradurre i nomi degli oggetti
La casa d'aste nel gioco ti permette di cliccare col tasto destro su un oggetto per copiarne il nome nella casella di ricerca. Questo consente di vedere facilmente ciò che gli altri stanno vendendo per l'oggetto. Se i nomi sono tradotti, si perde questa funzionalità, così si raccomanda che questa opzione sia abilitata.
Sostituire i nomi non tradotti con numeri ID
Se non esiste una traduzione per i nomi di alcuni oggetti, come le missioni, items, mostri e NPC, allora la patch darà loro nomi numerici. Questi nomi dovrebbero essere più identificabili a chi parla inglese rispetto a quelli cinesi o coreani non tradotti, per cui si raccomanda ce sia acceso.
Sostituire il testo non tradotta con nomi o numeri ID
Se non esiste una traduzione per alcune righe di testo, allora la patch sostituirà queste linee di testo con numeri identificativi. Questa opzione è studiata per gli utenti che tentano di tradurre il gioco, e non è raccomandato per il gioco normale.
Esportazione dei file tradotti e non tradotti
Quando applichi la patch, saranno creati due file: translation_translated_export.txt e translation_untranslated_export.txt. Questi file contengono tutte le righe di testo che il Language Patcher è capace di modificare, uno con le traduzioni e l'altro senza. Questa opzione è importante per coloro che vogliono usare il Language Patcher per creare i propri files di traduzione, in un'altra lingua o per un alternativa in inglese.
Informazioni su come modificare il Language Patcher cosi da patchare per una lingua non inglese o usare traduzioni inglesi alternative può essere trovata qui.
Risoluzione dei problemi
"The program can't start because MSVCP100.dll is missing from your computer..." error on startup:
Scarica ed installa questo file
"Your game has already been patched using an old version of the Language Patcher" error:
Se giochi la Taiwanese version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "localize/TAIWAN/pack".
Se giochi la Hong Kong version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "localize/HONGKONG/pack".
Se giochi la Korean version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "pack".
"Your lang files need to be updated" error:
Se giochi la Taiwanese version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "localize/TAIWAN/pack".
Se giochi la Hong Kong version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "localize/HONGKONG/pack".
Se giochi la Korean version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "pack".
"Your tbl files need to be updated" error:
Se giochi la Taiwanese version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "localize/TAIWAN/pack".
Se giochi la Hong Kong version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "localize/HONGKONG/pack".
Se giochi la Korean version: Scarica questo file, ed estrailo nella cartella di gioco "pack".
"Your localize tbl file need to be updated" error:
Se giochi la Korean version: Scarica questo file, ed estrailo nella catella di gioco "localize/KOREA/pack".
Changelog e vecchie versioni
Version 2.2 (Released May 6, 2013):
- Added the option to fix a commonly exploited bug that players can use to crash another player's game client.
- Added support for translating the in-game help files.
- Added the option to translate the Language Patcher option text, and define default values.
- Added or improved over 8,000 translations (since version 2.1).
Version 2.1 (Released January 31, 2013):
- Added the "Don't translate item names" option.
- Added the "Export translated and untranslated translations.txt files" option.
- Added or improved over 3,700 translations.
- Fixed a number of bugs.
- Changed alternate translations filename from "alternate_translations.txt" to "translations_alternate.txt"
- Changed preferred translations filename from "prefered_translations.txt" to "translations_preferred.txt"
Version 2.0 (Released January 26, 2013):
- Aggiunta la possibilità di tradurre molto più della sola UI di gioco.
- Aggiunte o migliorate più di 3000 traduzioni.
- Aggiunta una funzione un-patch integrata.
- Aggiunte opzioni che visualizzano i nomi generati se quelli tradotti non esistono.
Version 1.1.5 (Released December 14, 2012):
- Il patcher mostrerà un errore se l'utente cerca di patchare i file del gioco che sono stati già patchati.
- Risolto un problema di visualizzazione con il passaggio del mouse sull'icona dei BOSS.
- Risolto un problema di visualizzazione con il passaggio del mouse sul testo nella scheda del personaggio.
Version 1.1.4 (Released December 13, 2012):
- Aggiunte o migliorate più di 100 traduzioni.
Version 1.1.3 (Released August 27, 2011)
fonti: dbocom.com